|Home » Journal papers » Volume 5, Number 2, 2018 » Povkh, V., Zasiekin, S.|
|2018-Dec-25, 1.07.42 PM|
Abstract. An initial objective of the project was to identify the psycholinguistic features of translating into English articles from the Ukrainian online magazine The Ukrainian Week. One interesting finding is that the translating process inevitably involves using lexical and semantic transformations brought to life by the features of source and target language systems and their stylistic characteristics. Another important finding was that the translation is a process of cognitive information processing. According to these data, we can infer the stages of cognitive processes used by the translator during translation activity. This result may be explained by the fact that the use of lexical transformations requires sociocultural translation competence, extralinguistic or background knowledge of both language and culture. This observation may support the hypothesis that sociocultural competence affects the formation of individual consciousness in a direct way. It is possible, therefore, that the translator also carries out linguistic activity, creating the target text from the psychological point of view. Language as a means of communication implies an essential mechanism and takes a significant place in human cognition. A possible explanation for this might be that the essence of the translation is to create additional links between the linguistic and psychological components in two languages.
Keywords: translation, lexical and semantic transformation, psycholinguistics, journalistic texts.
|Category: Povkh, V., Zasiekin, S. ||
|Views: 9 | Downloads: 0|